Add parallel Print Page Options

י (Yod)

10 The hands of tenderhearted women[a]
cooked their own children,
who became their food,[b]
when my people[c] were destroyed.[d]

כ (Kaf)

11 The Lord fully vented[e] his wrath;
he poured out his fierce anger.[f]
He started a fire in Zion;
it consumed her foundations.[g]

ל (Lamed)

12 Neither the kings of the earth
nor the people of the lands[h] ever thought[i]
that enemy or foe could enter
the gates[j] of Jerusalem.

Read full chapter

Footnotes

  1. Lamentations 4:10 tn Heb “the hands of compassionate women.”
  2. Lamentations 4:10 tn Heb “eating.” The infinitive construct (from I בָּרָה, barah) is translated as a noun. Three passages employ the verb (2 Sam 3:35; 12:17; 13:5, 6, 10) for eating when one is ill or in mourning.
  3. Lamentations 4:10 tn Heb “the daughter of my people.”
  4. Lamentations 4:10 tn Heb “in the destruction of the daughter of my people.”
  5. Lamentations 4:11 tn Heb “has completed.” The verb כִּלָּה (killah), Piel perfect third person masculine singular from כָּלָה (kalah, “to complete”), has a range of closely related meanings: (1) “to complete, bring to an end,” (2) “to accomplish, finish, cease,” (3) “to use up, exhaust, consume.” Used in reference to God’s wrath, it describes God unleashing his full measure of anger so that divine justice is satisfied. This is handled admirably by several English versions: “The Lord has given full vent to his wrath” (NIV), “The Lord gave full vent to his wrath” (RSV, NRSV), “The Lord vented all his fury” (NJPS), and “The Lord turned loose the full force of his fury” (TEV). Others miss the mark: “The Lord has accomplished his wrath/fury” (KJV, NKJV, ASV, NASB).
  6. Lamentations 4:11 tn Heb “the heat of his anger.”
  7. Lamentations 4:11 tn The term יְסוֹד (yesod, “foundation”) refers to the ground-level and below ground-level foundation stones of a city wall (Ps 137:7; Lam 4:11; Mic 1:6).
  8. Lamentations 4:12 tn Heb “inhabitants of the mainland.”
  9. Lamentations 4:12 tn Heb “they did not believe that.” The verb הֶאֱמִינוּ (heʾeminu), Hiphil perfect third person common plural from אָמַן (ʾaman, “to believe”), ordinarily is a term of faith and trust, but occasionally it functions cognitively: “to think that” (Job 9:16; 15:22; Ps 116:10; Lam 4:12) and “to be convinced that” (Ps 27:13) (HALOT 64 s.v. I אמן hif.1). The semantic relationship between “to believe” = “to think” is metonymical, that is, effect for cause.
  10. Lamentations 4:12 sn The expression “to enter the gates” of a city is an idiom referring to the military conquest of that city. Ancient Near-Eastern fortified cities typically featured double and sometimes triple city gates—the bulwark of the defense of the city. Because fortified cities were enclosed with protective walls, the Achilles tendon of every city was the city gates—the weak point in the defense and the perennial point of attack by enemies (e.g., Judg 5:8, 11; 1 Sam 17:52; Isa 29:6; Jer 17:27; 51:54; Ezek 21:20, 27; Mic 1:9, 12; Neh 1:3; 2:3, 13, 17).